Little did we know at the time 我们知道，一切琐事终将被时间掩埋 We have so much of us still to find 我们相处的日子里都对彼此所知甚少 We are young, with innocent minds 我们年少无知，天真烂漫 So beautifully blind 如此美丽的借口 It’s a pretty rare happiness that we know 我们知道，这幸福世间罕有 It’s a pretty cold sadness if it goes 如果它不在，我们将寒彻入骨 The fear of falling too far away 害怕越来越疏远 So out of reach that you can’t catch me one day 你如此心灰意冷，终有一天会失去我 Oh, this glitter air dust 哦，微若浮尘 Flying round our words in our mouths 口若悬河 Can’t say let it out, let it out 却无以言表 Everything I need for nothing 我别无所求 I feel the tears in my eyes 热泪盈眶 Looking out, waiting for a chance 等待时机到来 To break, let it out, you let it out 将这沉寂打破，让你敞开心扉， 一吐为快 Everything I need for nothing 我别无所求 Oh ooh oh oh 哦~
Is it just my own heavy head
That’s making me so cold in your bed
I used to feel like nothing could touch us
Maybe you feel the same
It’s a pretty rare happiness that we know
It’s a pretty cold sadness if it goes
The longer we pretend it’s alright
We’re start exploding and
be too weak to fight
Oh, this little air dust
Flying round our words in our mouths
Can’t say let it out, let it out
Everything I need for nothing
I feel the tears in my eyes
Looking out, waiting for a chance
To break, let it out, you let it out
Everything I need for nothing
Even if you think it’s nothing
Oh ooh oh oh
Oh, this little air dust
Flying round our words in our mouths
Can’t say let it out, let it out
Everything I need for nothing
I feel the tears in my eyes
Looking out, waiting for a chance
To break, let it out, you let it out
Everything I need for nothing
Oh ooh oh oh
Just after a very long time,
I start to understand that:
to let you remember me,
I don’t need to ask you to speak out my name repeatedly
when saying goodbye to each other,
instead I should strive to advance at an equal pace with you
so that you will know who I am when you turn round or look back.
“I DON’T think he’s dead,” said Emma, 8, putting a finger on her father’s cheek. She pressed it experimentally, and the still-warm flesh responded. “See?” she said, triumphant. “I told you. He’s just sleeping.” triumphant：欢欣鼓舞的；洋洋得意的 “我认为他没死，”8岁的爱玛把一根手指放在父亲的脸颊上说。她试探性地按了一下，那仍然温热的肉做出了反应。“看到了吗?” 她得意洋洋地说，“我告诉你了，他只是睡着了。” He wasn’t. He was dead. I’d watched him take his last breath. “We won’t disturb him,” I said, putting an arm around her. “Let’s go for a walk.” She hurried off to change and I took the chance to call the doctor. 他不是。他已经死了。我看着他咽下最后一口气。“我们不要打扰他，”我说着，用胳膊搂住了她。“我们去散步吧。”她赶紧去换衣服，我趁机叫了医生。 Then I had a moment to take a final look at my friend and lover. He looked comfortable; his head rested against the stuffed wingback of the big chair, eyes shut, his disease-yellowed hands crossed in his lap, palms open. I smoothed away a stubborn strand of hair, kissed his parted lips. Then Emma arrived dragging a quilt, and insisted we tuck him in. tuck sb. in：给某人掖好被子 然后我有时间最后看一眼我的朋友和爱人。他看起来很舒适；他的头靠在那把大椅子鼓鼓的翼背上，眼睛闭着，发黄的双手交叉放在膝盖上，手掌张开。我抚平一缕顽固的头发，亲吻他张开的嘴唇。然后爱玛拖着一条被子来了，坚持要我们帮他盖好被子。 “Cozy is good when you’re sleeping,” she said. “睡觉要舒舒服服的。”她说。 It was hard for me not to feel relieved that he was dead. His struggle had been tough to witness, and harder still was his determination, as a young man, not to allow the cancer to triumph. An hour before he died, he swore he wasn’t going to. 他死了，我很宽慰。他的斗争很艰难，更艰难的是，作为一个年轻人，他决心不让癌症得逞。在他死前一个小时，他发誓他不会死。 As Emma and I strolled around the lake on that vibrant morning, nature, heedless of the crises she and I faced, celebrated the season with a riot of color and a chorus of birdsong. She ate ice cream while I gently persuaded her that her father was, indeed, dead. 在那个生机勃勃的早晨，当爱玛和我在湖边漫步时，大自然不顾我和她面临的危机，用五彩缤纷的色彩和鸟鸣的合唱来庆祝这个季节。她吃着冰淇淋，而我温和地让她相信，她的父亲确实走了。 Emma had been prepared by months of therapy for her father’s death. She faced it, then, by throwing the ice cream at a duck and giving vent to her grief and fury about the unfairness of it all. She was now an orphan, her mother having died when she was an infant. 爱玛为父亲的去世接受了数月的治疗。然后，她面对现实，向鸭子扔冰淇淋，发泄自己的悲伤和愤怒，因为这一切都是不公平的。她现在是个孤儿，母亲在她还是婴儿时就去世了。 When she calmed, I reminded her of the new life she faced, living with cousins, a beloved aunt and uncle, her own bedroom — and soon she let go of my hand and demanded another, bigger cone. 当她平静下来的时候，我提醒她面临的新生活，和表兄妹们住在一起，还有一个可爱的姨妈和姨父，还有她自己的卧室——很快她松开了我的手，要求我再给她一个更大的蛋筒。 Had it not been for Emma, I reflected, I might well have been a brand-new widow, with Emma as my sole charge. I’d repeatedly postponed marrying her father because his precocious, impossible child had filled me with dread. 我想，如果不是爱玛的话，我很可能成为一个新寡妇，全权照顾爱玛。我一再推迟和她父亲结婚，因为他那早熟、不可理喻的孩子让我充满了恐惧。 Emma had greeted my arrival in her father’s life with steely disapproval and, from then on, she and I vied for his attention like competing mistresses. I had tried to like her, to win her over, but I had failed. Her ability to disrupt whatever brief harmony he and I could achieve as a couple in the few months we had been together kept me one step ahead of her father’s longing to make me his wife. vie for：为……争夺 爱玛坚决反对我进入她父亲的生活，从那以后，她和我像有竞争关系的情人一样争夺他的注意力。我曾试图喜欢她，争取她，但我失败了。在我们在一起的几个月里，她能够破坏我和他作为伴侣所能实现的短暂和谐，这比让她父亲想让我成为他妻子的愿望提前了一步。 At 30, trying to establish myself in the world, I was far from ready to make the necessary sacrifices that mothering Emma would demand. There were many occasions when a hasty escape to the sanctity of my apartment reinforced my resolve to remain single. 在我30岁的时候，为了让自己在这个世界上站稳脚跟，我还远远没有准备好做出必要的牺牲，而这是做爱玛的母亲所要求的。有很多次，我匆忙逃到我神圣的公寓，这坚定了我保持单身的决心。 And then he got sick. I sublet my apartment and moved in. Emma made plain her dislike of the arrangement, challenging my authority whenever her father was out of earshot. “You’re not my mother,” she’d hiss. “Why do you need to be here?” earshot：听力所及的范围 然后他生病了。我转租了我的公寓，然后搬了进去。爱玛明确表示她不喜欢这种安排，每当她父亲听不见时，她就挑战我的权威。“你不是我妈妈，”她会嘶嘶地说，“你为什么要来这里?” I had neither the patience nor the expertise to deal with her tantrums. Besides, my energy was taken up by honing my nursing skills. My lover refused further professional care. Relatives came and went, bearing healthy foods and advice, and whispering concern over what would become of Emma. His mother turned pleading eyes on me. 我既没有耐心，也没有处理她发脾气的专业知识。此外，我的精力也花在了磨练我的护理技能上。我的爱人拒绝进一步的专业护理。亲戚们来了又走，带来了健康的食物和建议，小声地议论爱玛会怎么样。他母亲用恳求的目光看着我。 But Emma and I were at war. After all, she was not without family, and I had a career to return to. As the months passed, nobody, it seemed, was in a hurry to take her on. There were days when I wept for her, as I wept for him. Then, in the final weeks, Emma’s aunt stepped up to offer her a place to live. 但是爱玛和我在打仗。毕竟，她并不是没有家人，我还有一份职业要回归。几个月过去了，似乎没有人急于接她走。有时我为她哭泣，就像我为他哭泣一样。然后，在最后几周，爱玛的姨妈挺身而出，为她提供了一个住处。 Soon, photographs of the cousins began arriving, along with warm letters of welcome, compounding Emma’s confusion. She was torn between the lure of family life and her need to look after her father. 很快，表兄妹的照片开始陆续寄来，还有热情的欢迎信，这让爱玛更加困惑。她在家庭生活的诱惑和照顾父亲的需要之间左右为难。 “I’d like to go to,” she said, “but I’ll have to wait until Daddy gets better.” After her father’s funeral, she began to chatter about her cousins and make up details of the new life that beckoned so brightly. “我想去，”她说，“但我得等爸爸好起来。” 在她父亲的葬礼之后，她开始喋喋不休地谈论她的表兄妹，并编造新生活的细节。 There were moments of compliance, of affection between us (the affection of survivors), but mostly she stormed about, as obstructive, and destructive, as she could be. 我们之间也曾有过妥协和友爱的时刻(幸存者的友爱)，但大多数时候她都在到处发脾气，尽可能地阻挠和破坏。 “You’re not my mother. You can’t tell me what to do,” she’d say, stamping her foot. My heart ached for her, but I longed to walk away, to hand her over to her family. I wanted my freedom back. “你不是我妈妈。你不能告诉我该怎么做，”她会跺着脚说。我为她心痛，但我渴望走开，把她交给她的家人。我想要回我的自由。 At the airport, she clambered monkey-like up the tall, angular frame of the aunt she barely knew and clung around her neck, distributing big smacking kisses. Instantly relegated to the role of a mere chaperon, I felt the thrilling tug of my imminent release. 在机场，她像猴子一样爬上她几乎不认识的姨妈那高高的、瘦削的身躯，搂住她的脖子，发出响亮的亲吻声。我马上就被降格为仅仅是一个陪护的角色，我感到了即将到来的解脱所带来的激动人心的引力。 Her aunt and uncle’s house had been festooned with balloons and posters for her arrival. She was shown her bedroom, then sent off to explore the garden with her cousins while her aunt and I fixed supper. 为了迎接她的到来，她的姨妈姨父家已经用气球和海报装饰起来了。她被带去了她的卧室，然后被送去和她的表兄妹们一起探索花园，而我和她姨妈一起准备晚餐。 “She’ll be fine,” her aunt said. “All she needs is a family and the love and attention we plan to give her.” I sighed, feeling the accumulation of months of trauma lessen. “她会没事的，”她姨妈说。“她需要的只是一个家，以及我们即将给予她的爱和关注。” 我叹了口气，觉得几个月来累积的创伤减轻了。 Over the next 48 hours Emma was absorbed into the dynamics of the household. Her aunt and uncle sensibly weathered the jealousies, irritations and fights as I sat by, no more than an interested spectator. 在接下来的48小时里，爱玛完全融入了这个家。当我坐在旁边的时候，她的姨妈和姨父显然经受住了妒忌、恼怒和争斗，不过是个感兴趣的旁观者。 “My advice is not to actually say goodbye,” her aunt said on my last evening. “Just slip away. She’ll be asleep. We don’t want to upset her. You can write.” “我的建议是不要真的说再见，”她的姨妈在我离开前的最后一个晚上说。“悄悄溜走。她会睡着。我们不想让她不高兴。你可以写下来。” I didn’t imagine that Emma would be upset about my leaving. She had hardly registered my presence since our arrival. I nodded my agreement and went to pack. I got into bed and tried to sleep —and couldn’t. It didn’t seem right to creep away without a word to Emma. 我没想到爱玛会因为我的离开而难过。自从我们来到这儿，她几乎没有注意到我的存在。我点头表示同意，然后去收拾行李。我上了床，想睡觉，但是睡不着。不跟爱玛说一声就悄悄溜走，似乎是不对的。 Around 3 a.m. I went quietly to her room. The light on the nightstand cast a pinkish glow, making her face appear flushed. I touched the tangle of her hair and bent over to kiss her cheek. “Bye,” I whispered. “Bye, Emma.” 凌晨3点左右。我悄悄地走进她的房间。床头柜上的灯发出粉红色的光，她的脸显得通红。我摸了摸她的头发，弯下腰去吻她的脸颊。“再见，”我低声说，“再见，爱玛。” She stirred, opening her eyes, taking me by surprise. She smelled of a mingling of newly mown grass and shampoo. Wrapping her arms around my neck, she pulled me in close, murmuring sleepily: “I love you. I love you.” Then she rolled over and sighed back into sleep. 她动了动，睁开眼睛，惊讶地看着我。她闻到了新割的草和洗发水混合的味道。她搂着我的脖子，把我拉近，睡意朦胧地喃喃自语：“我爱你。我爱你。”然后她翻了个身，叹了口气又睡着了。 Hours later, driving to the airport with her uncle, I told myself that Emma’s muttered sentiments had been semiconscious at best, nothing to do with any affection she felt for me. Still, I felt jittery and strange, leaving her. My much-anticipated escape was tainted, suddenly, with a hollowness that hurt. 几个小时后，我和她的姨父开车去机场，我告诉自己，爱玛充其量也就是半昏睡状态下发出的那些喃喃自语，与她对我的任何感情都没有关系。尽管如此，我还是对离开了她感到紧张和奇怪。我期待已久的逃避突然被一种空虚所玷污，那种空虚令人心痛。 Five days later, my phone rang. “Thank God I got you,” Emma’s aunt began. “Look, I have to be honest: things are not working out.” 五天后，我的电话响了。爱玛的姨妈说: “感谢上帝，我找到你了。听着，我得实话实说。事情进展不顺利。” Emma, it seems, was being Emma, bringing the full force of her insecurities to bear, upending the household. Her aunt and uncle had spent hours on the phone with the scattered members of her extended family, pleading for a reversal of their commitment. 爱玛似乎就是爱玛，她把自己的不安全感发挥到了极致，颠覆了这个家。她的姨妈和姨父花了几个小时和她分散的大家庭成员通电话，请求他们改变承诺。 “Nobody can help us,” she told me, tearfully. “If you won’t take her, I don’t know what we’ll do.” She trailed off, leaving me with my heart thumping. “I’m sorry,” I heard myself say. “I can’t. I put my life on hold too long as it is.” “没人能帮助我们，”她泪流满面地告诉我。“如果你不带她走，我不知道我们怎么办。” 她的声音越来越小，只剩下我一个人，我的心怦怦直跳。 “对不起，”我听见自己说。“我不能。我把自己的生活搁置了太久。” After hanging up, though, I was flooded with doubt. Perhaps, I thought, Emma and I could have a life together. I found myself drawn again and again to the phone, hovering over it, and then resolutely moving away, until the memory of our embrace and Emma’s sleepy “I love you” swept over me. 然而，挂了电话之后，我心中充满了怀疑。也许，我想，爱玛和我可以一起生活。我发现自己一次又一次地被电话吸引，在它上方徘徊，然后坚决地离开，直到我们的拥抱和爱玛那句昏昏欲睡的“我爱你”的记忆席卷了我。 I decided to go get her. I would find a way to work her into my life. 我决定去找她。我会想办法让她融入我的生活。 Yet after I made clear my intentions, friends, professionals and Emma’s family all intervened to make the case that my adopting such a troubled girl would be neither in her best interests nor mine — I was young, single and in no position to provide the long-term support she would need. 然而，在我明确了我的意图之后，朋友、专业人士和爱玛的家人都介入进来，证明我收养这样一个问题女孩既不符合她的最佳利益，也不符合我的最佳利益——我年轻、单身，无法提供她需要的长期支持。 Even Emma’s aunt backtracked, although in the end she was not able to find a home for Emma with family and left her to be raised instead by foster parents, who ultimately adopted her and by all accounts gave her a wonderful life. 就连爱玛的姨妈也食言了，尽管最终她没能为爱玛找到亲戚收养她，而是让养父母抚养她长大。养父母最终收养了她，据说给了她美好的生活。 THIS all took place 25 years ago. Emma is now a grown woman. I have been married for more than two decades and have been a mother of two for almost as long. 这一切都发生在25年前。爱玛现在也长大成人了。我结婚20多年了，做两个孩子的母亲也差不多有这么长时间了。 Yet I think often, and with astonishment, of how close I came to becoming a mother then. How I had decided, in fact, that I would be, triggered only by a sleepy embrace and a mumbled “I love you” — such a small thing and probably unintended — nothing more, perhaps, than ramblings from a dream. ramblings：漫步，闲逛 然而，我时常惊讶地想到那时我离成为母亲有多近。事实上，我是如何决定的，仅仅是由一个困倦的拥抱和一句咕哝的“我爱你”触发的——也许，没有什么比梦境中的话语更能让我动心的了。
I have been teaching for a long time, and in doing so have acquired a body of knowledge about kids and learning that I really wish more people would understand about the potential of students. In 1931, my grandmother — bottom left for you guys over here — graduated from the eighth grade. She went to school to get the information because that’s where the information lived. It was in the books; it was inside the teacher’s head; and she needed to go there to get the information, because that’s how you learned. Fast-forward a generation: this is the one-room schoolhouse, Oak Grove, where my father went to a one-room schoolhouse. And he again had to travel to the school to get the information from the teacher, stored it in the only portable memory he has, which is inside his own head, and take it with him, because that is how information was being transported from teacher to student and then used in the world. When I was a kid, we had a set of encyclopedias at my house. It was purchased the year I was born, and it was extraordinary, because I did not have to wait to go to the library to get to the information. The information was inside my house and it was awesome. This was different than either generation had experienced before, and it changed the way I interacted with information even at just a small level. But the information was closer to me. I could get access to it. 我从事教师工作很长一段时间了， 而在我教书的过程当中 我学了很多关于孩子与学习的知识 我非常希望更多人可以了解 学生的潜能。1931年,我的祖母 从你们那边看过来左下角那位– 从八年级毕业。她上学是去获取知识 因为在过去,那是知识存在的地方 知识在书本里,在老师的脑袋里， 而她需要专程到学校去获得这些知识， 因为那是当时学习的途径 快进过一代：这是个只有一间教室的学校,Oak Grove， 我父亲就是在这间只有一个教室的学校就读。而同样的,他不得不去上学 以从老师那儿取得知识， 然后将这些知识储存在他唯一的移动内存,那就是他自己的脑袋里， 然后将这些随身携带， 因为这是过去知识被传递的方式 从老师传给学生,接着在世界上使用。当我还小的时候， 我们家里有一套百科全书。从我一出生就买了这套书， 而那是非常了不起的事情， 因为我不需要等着去图书馆取得这些知识， 这些信息就在我的屋子里 而那真是太棒了。这是 和过去相比,是非常不同的 这改变了我和信息互动的方式 即便改变的幅度很小。但这些知识却离我更近了。我可以随时获取它们。 In the time that passes between when I was a kid in high school and when I started teaching, we really see the advent of the Internet. Right about the time that the Internet gets going as an educational tool, I take off from Wisconsin and move to Kansas, small town Kansas, where I had an opportunity to teach in a lovely, small-town, rural Kansas school district, where I was teaching my favorite subject, American government. My first year — super gung-ho — going to teach American government, loved the political system. Kids in the 12th grade: not exactly all that enthusiastic about the American government system. Year two: learned a few things — had to change my tactic. And I put in front of them an authentic experience that allowed them to learn for themselves. I didn’t tell them what to do or how to do it. I posed a problem in front of them, which was to put on an election forum for their own community. 在过去的这几年间 从我还在念高中 到我开始教书的时候， 我们真的亲眼目睹网络的发展。就在网络开始 作为教学用的工具发展的时候， 我离开威斯康辛州 搬到勘萨斯州,一个叫勘萨斯的小镇 在那里我有机会 在一个小而美丽的勘萨斯的乡村学区 教书， 教我最喜欢的学科 “美国政府” 那是我教书的第一年,充满热情,准备教”美国政府” 我当时热爱教政治体系。这些十二年级的孩子 对于美国政府体系 并不完全充满热情。开始教书的第二年,我学到了一些事情,让我改变了教学方针。我提供他们一个真实体验的机会 让他们可以自主学习。我没有告诉他们得做什么,或是要怎么做。我只是在他们面前提出一个问题， 要他们在自己的社区设立一个选举论坛。 They produced flyers. They called offices. They checked schedules. They were meeting with secretaries. They produced an election forum booklet for the entire town to learn more about their candidates. They invited everyone into the school for an evening of conversation about government and politics and whether or not the streets were done well, and really had this robust experiential learning. The older teachers — more experienced — looked at me and went, “Oh, there she is. That’s so cute. She’s trying to get that done.” (Laughter) “She doesn’t know what she’s in for.” But I knew that the kids would show up, and I believed it, and I told them every week what I expected out of them. And that night, all 90 kids — dressed appropriately, doing their job, owning it. I had to just sit and watch. It was theirs. It was experiential. It was authentic. It meant something to them. And they will step up. 他们散布传单,联络各个选举办公室， 他们和秘书排定行程， 他们设计了一本选举论坛手册 提供给全镇的镇民让他们更了解这些候选人。他们邀请所有的人到学校 参与晚上的座谈 谈论政府和政治 还有镇里的每条街是不是都修建完善， 学生们真的得到强大的体验式学习。学校里比较资深年长的老师 看着我说 “喔,看她,多天真呀,竟想试着这么做。” (大笑) “她不知道她把自己陷入怎么样的局面” 但我知道孩子们会出席 而我真的这样相信。每个礼拜我都对他们说我是如何期待他们的表现。而那天晚上,全部九十个孩子 每个人的穿戴整齐,各司其职,完全掌握论坛 我只需要坐在一旁看着。那是属于他们的夜晚,那是经验,那是实在的经验。那对他们来说具有意义。而他们将会更加努力。 From Kansas, I moved on to lovely Arizona, where I taught in Flagstaff for a number of years, this time with middle school students. Luckily, I didn’t have to teach them American government. Could teach them the more exciting topic of geography. Again, “thrilled” to learn. But what was interesting about this position I found myself in in Arizona, was I had this really extraordinarily eclectic group of kids to work with in a truly public school, and we got to have these moments where we would get these opportunities. And one opportunity was we got to go and meet Paul Rusesabagina, which is the gentleman that the movie “Hotel Rwanda” is based after. And he was going to speak at the high school next door to us. We could walk there. We didn’t even have to pay for the buses. There was no expense cost. Perfect field trip. 离开堪萨斯后,我搬到美丽的亚利桑纳州， 我在Flagstaff小镇教了几年书， 这次是教初中的学生。幸运的,我这次不用教美国政治。这次我教的是更令人兴奋的地理。再一次,非常期待的要学习。但有趣的是 我发现在这个亚历桑纳州的教职 我所面对的 是一群非常多样化的,彼此之间差异悬殊的孩子们 在一所真正的公立学校。在那里,有些时候,我们会得到了一些机会。其中一个机会是 我们得以和Paul Russabagina见面， 这位先生 正是电影”卢安达饭店”根据描述的那位主人翁 他当时正要到隔壁的高中演讲 我们可以步行到那所学校,我们甚至不用坐公共汽车 完全不需要额外的支出,非常完美的校外教学 。 The problem then becomes how do you take seventh- and eighth-graders to a talk about genocide and deal with the subject in a way that is responsible and respectful, and they know what to do with it. And so we chose to look at Paul Rusesabagina as an example of a gentleman who singularly used his life to do something positive. I then challenged the kids to identify someone in their own life, or in their own story, or in their own world, that they could identify that had done a similar thing. I asked them to produce a little movie about it. It’s the first time we’d done this. Nobody really knew how to make these little movies on the computer, but they were into it. And I asked them to put their own voice over it. It was the most awesome moment of revelation that when you ask kids to use their own voice and ask them to speak for themselves, what they’re willing to share. The last question of the assignment is: how do you plan to use your life to positively impact other people? The things that kids will say when you ask them and take the time to listen is extraordinary. 然后接着的问题是 你要怎么和七八年级的学生谈论种族屠杀 用怎么样的方式来处理这个问题 才是一种负责任和尊重的方式， 让学生们知道该怎么面对这个问题。所以我们决定去观察Paul Rusesabagina是怎么做的 把他当作一个例子 一个平凡人如何利用自己的生命做些积极的事情的例子。接着,我挑战这些孩子,要他们去找出 在他们的生命里,在他们自己的故事中,或是在他们自己的世界里， 找出那些他们认为也做过类似事情的人。我要他们为这些人和事迹制作一部短片。这是我们第一次尝试制作短片。没有人真的知道如何利用电脑制作短片。但他们非常投入,我要他们在片子里用自己的声音。那实在是最棒的启发方式 当你要孩子们用他们自己的声音 当你要他们为自己说话， 说那些他们愿意分享的故事。这项作业的最后一个问题是 你打算怎么利用你自己的生命 去正面的影响其他人 孩子们说出来的那些话 在你询问他们后并花时间倾听那些话后 是非常了不起的。 Fast-forward to Pennsylvania, where I find myself today. I teach at the Science Leadership Academy, which is a partnership school between the Franklin Institute and the school district of Philadelphia. We are a nine through 12 public school, but we do school quite differently. I moved there primarily to be part of a learning environment that validated the way that I knew that kids learned, and that really wanted to investigate what was possible when you are willing to let go of some of the paradigms of the past, of information scarcity when my grandmother was in school and when my father was in school and even when I was in school, and to a moment when we have information surplus. So what do you do when the information is all around you? Why do you have kids come to school if they no longer have to come there to get the information? 快进到宾州,我现在住的地方。我在科学领导学院教书， 它是富兰克林学院 和费城学区协同的合办的。我们是一间9年级到12年级的公立高中， 但我们的教学方式很不一样。我起初搬到那里 是为了亲身参与一个教学环境 一个可以证实我所理解孩子可以有效学习方式的方式， 一个愿意探索 所有可能性的教学环境 当你愿意放弃 一些过去的标准模式， 放弃我祖母和我父亲上学的那个年代 甚至是我自己念书的那个年代，因为信息的稀缺， 到一个我们正处于信息过剩的时代。所以你该怎么处理那些环绕在四周的知识? 你为什么要孩子们来学校? 如果他们再也不需要特意到学校获得这些知识? In Philadelphia we have a one-to-one laptop program, so the kids are bringing in laptops with them everyday, taking them home, getting access to information. And here’s the thing that you need to get comfortable with when you’ve given the tool to acquire information to students, is that you have to be comfortable with this idea of allowing kids to fail as part of the learning process. We deal right now in the educational landscape with an infatuation with the culture of one right answer that can be properly bubbled on the average multiple choice test, and I am here to share with you: it is not learning. That is the absolute wrong thing to ask, to tell kids to never be wrong. To ask them to always have the right answer doesn’t allow them to learn. So we did this project, and this is one of the artifacts of the project. I almost never show them off because of the issue of the idea of failure. 在宾州,我们有一个人人有笔记本的项目， 所以这些孩子每天带着他们笔记本电脑， 带着电脑回家,随时学习知识。有一件事你需要学着适应的是 当你给了学生工具 让他们可以自主取得知识， 你得适应一个想法 那就是允许孩子失败 把失败视为学习的一部分。我们现在面对教育大环境 带着一种 迷恋单一解答的文化 一种靠选择题折优的文化， 而我在这里要告诉你们， 这不是学习。这绝对是个错误 去要求孩子们永远不可以犯错。要求他们永远都要有正确的解答 而不允许他们去学习。所以我们实施了这个项目， 这就是这个项目中一件作品。我几乎从来没有展示过这些 因为我们对于错误与失败的观念。 My students produced these info-graphics as a result of a unit that we decided to do at the end of the year responding to the oil spill. I asked them to take the examples that we were seeing of the info-graphics that existed in a lot of mass media, and take a look at what were the interesting components of it, and produce one for themselves of a different man-made disaster from American history. And they had certain criteria to do it. They were a little uncomfortable with it, because we’d never done this before, and they didn’t know exactly how to do it. They can talk — they’re very smooth, and they can write very, very well, but asking them to communicate ideas in a different way was a little uncomfortable for them. But I gave them the room to just do the thing. Go create. Go figure it out. Let’s see what we can do. And the student that persistently turns out the best visual product did not disappoint. This was done in like two or three days. And this is the work of the student that consistently did it. 我的学生们制作了这些信息图表 结果是我们决定以这个汇报作为我们学年的总结报告 内容是回应漏油事件。我要求他们拿 他们看过的资讯图表当做范例 就是在媒体里展示的那些信息图表， 仔细看看那里头什么是有趣的， 然后自己设计一个 以美国历史中其他的人为灾难为主题。我为这项作业设了一些其他的条件 他们觉得这个作业有些困难， 因为我们从来没有出过这样的作业,而他们不完全知道要怎么进行。他们可以谈论这议题,相当顺畅， 他们也能写得非常非常得好， 但当被要求要用一种其他的方式来表达想法的时候 他们有点无所适从。但我给了他们空间去做这个作业。去创造,去自己发现该怎么做。让我们拭目以待我们可以完成些什么。最后那些总是 呈现最佳视觉效果作品的学生,这次也没有让人失望 这个作品大概花了两三天的时间 而这是来自一个经常很棒得完成作业的学生。 And when I sat the students down, I said, “Who’s got the best one?” And they immediately went, “There it is.” Didn’t read anything. “There it is.” And I said, “Well what makes it great?” And they’re like, “Oh, the design’s good, and he’s using good color. And there’s some … ” And they went through all that we processed out loud. And I said, “Go read it.” And they’re like, “Oh, that one wasn’t so awesome.” And then we went to another one — it didn’t have great visuals, but it had great information — and spent an hour talking about the learning process, because it wasn’t about whether or not it was perfect, or whether or not it was what I could create. It asked them to create for themselves, and it allowed them to fail, process, learn from. And when we do another round of this in my class this year, they will do better this time, because learning has to include an amount of failure, because failure is instructional in the process. 然后当我要所有学生坐下来,我问他们”谁交出了最好的作品?” 他们立刻指着这个作品回答”这件” 他们并没有细读其中的内容,就回答了”这件” 然后我说,”那么,是什么因素让这个作品这么好?” 他们回答说,”喔,设计得很好,他用了很好的颜色组合,还有一些…” 他们分别说了想法,我们一起讨论了之后 我说,”现在去读读内容” 接着他们说”喔,现在看起来好像其实没有那么好” 后来我们谈到另外一个作业– 那个作品没有很好的视觉设计,但是有非常好的资讯内容– 我们接着花了大概一个小时来讨论这个学习过程， 因为那并不是关于哪个作品比较完美， 或是我能或不能创造出这样的东西；这作业是要他们为自己创作。这作业也让他们有失败的可能， 消化思考之后,从失败中学习。今年,当我们又再一次尝试类似的作业， 他们都将会比去年做的更好。因为学习 必须包含一定程度的失败， 因为失败具有教学意义 在学习的过程中。 There are a million pictures that I could click through here, and had to choose carefully — this is one of my favorites — of students learning, of what learning can look like in a landscape where we let go of the idea that kids have to come to school to get the information, but instead, ask them what they can do with it. Ask them really interesting questions. They will not disappoint. Ask them to go to places, to see things for themselves, to actually experience the learning, to play, to inquire. This is one of my favorite photos, because this was taken on Tuesday, when I asked the students to go to the polls. This is Robbie, and this was his first day of voting, and he wanted to share that with everybody and do that. But this is learning too, because we asked them to go out into real spaces. 我有上百万个照片 可以展示， 可我得小心的选择–好,这是我最喜欢的一张– 学生正在学习的照片， 学习可以是什么样子 在一个我们放弃传统观念的环境中 学生非得来学校以获得知识这样的想法， 取而代之,问他们,他们可以利用这些知识来做些什么? 问他们真正有趣的问题。他们不会让人失望。要求他们去不同的地方， 去亲眼见识不同的事情， 去真正的体验学习， 去玩,去查询。这是我最喜欢的照片之一 因为这是一张星期二照的照片， 当我要求学生们去投票。这是Robbie,这是他第一次投票， 而他想要和大家分享这个投票的经历。但这也是学习， 因为我们要他们到外头真实的世界去。 The main point is that, if we continue to look at education as if it’s about coming to school to get the information and not about experiential learning, empowering student voice and embracing failure, we’re missing the mark. And everything that everybody is talking about today isn’t possible if we keep having an educational system that does not value these qualities, because we won’t get there with a standardized test, and we won’t get there with a culture of one right answer. We know how to do this better, and it’s time to do better. 重点是 如果我们继续把教育当作是要来学校取得知识，而不是体验学习的过程，倾听学生的声音，接纳错误和失败，我们将会误解上学的意义。而今天每个人在谈论的每件事情都将不可能达成,如果我们继续这样的教育系统 而不重视这些价值，因为我们是不可能依靠标准化测试，一种只有一个标准答案的文化是没有办法引领我们达到目标的。我们知道怎么样可以做得更好，而现在,需要做得更好的时刻到了。
Not crying for pain doesn’t mean I have no feeling. Without request doesn’t mean I don’t expect. 不喊痛，不一定没感觉。不要求，不一定没期待。 There are many roads in the world. And how to know which one is better for you without having a try? 世界上的路很多，你不去走走，怎知这条路会不会适合你呢？ You are never too old to set another goal or to dream a new dream. 一个新的目标，一个新的梦想，从来不晚。 Pay no attention to those who say it can’t be done. That’s just their opinion, not your reality. 别在意那些说不可能的人，那只是他们的选择，而不是你的现实。 You will never truly know yourself, or the people around you, until you are in trouble. 只有在逆境来临的时候，你才会真正认识你自己，了解身边的人。 Miracles sometimes happen, but one has to work terribly hard for them. 奇迹有时候是会发生的，但是你得为之拼命地努力。 You can’t just sit there and wait for life to come to you. You have to go get it. 你不能无所事事的坐等人生带给你一切，你必须得自己努力争取。 The best time to learn how to fly is when someone lets you down. 有人将你从高处推下的时候，恰恰是你展翅高飞的最佳时机。 Winners are not people who never fail, but people who never quit. 赢家不是那些从不失败的人，而是属于那些从不放弃的人。
Want to raise mentally strong kids? Stop doing these things
1. Minimizing your child’s feelings
When you say things like, “Don’t worry about it. It’s not a big deal,” you’re implying that your child’s feelings are wrong – or that they don’t matter. Kids need to know that it’s okay to feel a wide variety of emotions. And the key to living their best life is about managing emotions (not suppressing them). A healthier message is to say, “I know you feel scared right now, but I also know you’re strong enough to face your fears.”
2. Giving in to misbehavior
It’s tempting to give in when your child is whining or throwing a tantrum – especially on the days when you just don’t have the time or energy to address the issue. But each time you give them what they want, you teach your child that their misbehavior is an effective way to get their needs met. If you want to raise mentally strong kids, stick to your limits. Teach them that they can cope with their discomfort and learn healthier ways to manage their emotions.
3. Overindulging your child
You might think it’s cute to spend exorbitant amounts of money on your child. Or maybe it makes you feel good that you can give your child all of the things you never had growing up. But there’s a lot of research that shows just how unhealthy overindulgence is for kids. If they always get everything they want, they miss out on learning valuable life skills – like self-discipline.
They’ll also be more likely to grow up to be materialistic, which is associated with decreased levels of happiness in adulthood. Set limits on what you give your child. Let them know what it’s like to experience disappointment, and teach them how to work for things they want to have.
4. Expecting perfection
While high expectations are good for kids, setting the bar too high is likely to backfire. Whether you expect too much from your child on the sports field, or your academic expectations are unreasonable, kids who feel they can’t succeed are likely to stop trying. They’re also more likely to struggle with self-esteem issues because they’ll feel as though they aren’t good enough.
Russian Scientists Make VR Headset To Help Make Dairy Cows Happy
Have You Herd The News?
A farm just outside Moscow is giving VR goggles to their cows to increase the quantity and quality of milk. The Ministry of Agriculture of the Moscow region released the news and photos on the 25th. The Ministry says that “studies have shown that cows’ environmental conditions can impact the milk produced.”
In the Matrix humans are enslaved by technology and kept happy, oblivious to their reality. So the farmers are basically making the plot of the Matrix come to life. With the help of veterinarians and consultants from dairy production, developer teams have made some over sized VR goggles for cows. What were the cows experiencing while wearing the goggles? A virtual cow paradise of wild, expansive fields beneath the sun.
The Real Question Is Does It Work?
That is unclear so far. But the first test conducted revealed that it did decrease anxiety and improved the mood of the herd. Let’s be fair though, if we were transported to a beautiful field, our mood would be better too. The Russian farmers aren’t the only ones trying to make life better for cows. Wagyu farmers have started setting mood lightning, among other tricks, to keep their cows happy. There are farmers who play their cows music, which (according to a Missouri farmer) really works to improve milk!
On The Other Hand…
Ben and Jerry’s Caring Dairy is supposedly where they got their milk, in their controlled ‘humane’ environment. However, a recent lawsuit proves different. They only get a minority of their milk from their farms. They say on their website, BenJerry.com, that ‘happy or not, cows can’t talk or type,’ so it is all up to their farmers.
George Gordon Byron
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant — clear — but, oh how cold!
I hear America singing, the varied carols I hear.
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning,
or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day–at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
Liu was in the middle of a self-imposed four-month work hiatus when she got a call from her Chinese manager about auditioning for legendary warrior Hua Mulan. Twenty-four hours later, she was in Los Angeles doing push-ups and lunges with a physical fitness trainer, part of an hours-long tryout for the lead in the new Disney live-action film. 当时，刘亦菲正处在她给自己规定的四个月的工作空档期。就在中旬，她接到了经纪人的电话，说是得到了一个为迪士尼真人版电影《花木兰》试镜的机会。24小时过后，她已飞到了洛杉矶，在健身教练的指导下做俯卧撑和弓箭步。那时，她在为电影《花木兰》试镜的一些环节中处于领先位置。 Liu laughs, “It was three [tough] things together — jet lag, auditioning and then working out.” Though Liu, who cites Roman Holiday and Gone With the Wind as favorite films, is a well-known star in her native China, and has been working there since she was 15, March’s Mulan will mark her first major Hollywood production. 对此，刘亦菲笑着说道：“我太难了！要倒时差，要试镜，还要健身”。谈到最喜欢的两部电影，她的选择是《罗马假日》 和《飘》。尽管她在中国非常有名，尽管她15岁的时候就进入娱乐圈工作，但将于明年3月份上映的《花木兰》才是她的第一部好莱坞大作。